法语诗歌(1)Quand vous serez bien vieille 当你老了 |
Quand vous serez bien vieille 当你老了 Pierre de Ronsard 皮埃尔,德龙沙
Quand vous serez bien vieille, au soir, à la chandelle, Assise auprès du feu, dévidant et filant, Direz, chantant mes vers, en vous émerveillant : Ronsard me célébrait du temps que j’étais belle. Lors, vous n’aurez servante oyant telle nouvelle, Déjà sous le labeur à demi sommeillant, Qui au bruit de mon nom ne s’aille réveillant, Bénissant votre nom de louange immortelle. Je serai sous la terre et fantôme sans os : Par les ombres myrteux je prendrai mon repos : Vous serez au foyer une vieille accroupie, Regrettant mon amour et votre fier dédain. Vivez, si m’en croyez, n’attendez à demain : Cueillez dès aujourd’hui les roses de la vie.
当你老了,暮色里将蜡烛点燃 在炉火边纺着毛衣, 读起我的诗篇,低声抱怨道: “我年轻貌美时龙萨曾写诗赞美我” 你那些绣凳上劳累得昏然欲睡的女仆们 听到这声音 无一不被惊醒,惊羡你曾有幸 受到他的赞美,在这样的赞美里得到永恒。 那时我或许已是地下消瘦的鬼魂, 挣脱了苦痛,静静地在桃树的树荫下安眠。 而你,也已是炉火边一个佝偻的老妇 懊悔昔日竟骄傲地藐视我的爱。 谁能说准明天会是什么光景? 生活着,趁今朝还在赶紧去采摘那玫瑰。
|