法语诗歌(2)L'étranger 异乡人

 

L'étranger 异乡人 Baudelaire 波德莱尔

"Qui aimes-tu le mieux, homme énigmatique, dis ? ton père, ta mère, ta sœur ou ton frère ?Je n'ai ni père, ni mère, ni sœur, ni frère.

Tes amis ?

Vous vous servez là d'une parole dont le sens m'est resté jusqu'à ce jour inconnu.

Ta patrie ?

J'ignore sous quelle latitude elle est située.

La beauté ?

Je l'aimerais volontiers, déesse et immortelle.

L'or ?

Je le hais comme vous haïssez Dieu.

Eh ! qu'aimes-tu donc, extraordinaire étranger ?

J'aime les nuages... les nuages qui passent... là-bas... là-bas... les merveilleux nuages !"




























【普通版】
- 谜一般的人啊,说吧,你最爱谁?你的父亲、母亲,姊妹抑或兄弟?
- 我没有父母、姊妹或兄弟。
- 你的朋友呢?
- 您这里用了一个我至今仍未明了的词语。
- 你的国家呢?
- 我不知道她所在的纬度。
- 美呢?
- 我当然爱她,像爱女神与不朽一样。
- 黄金呢?
- 我憎恶它,正如你们憎恨上帝。
- 啊!那你究竟爱什么呢,不同寻常的异乡人?
- 我爱那些云……飘逝的云……在那里……那里……美妙的云啊!



【文艺古风版】
客从异乡来,路人多不识。
一问所亲谁,父母并长兄?
“我本畸零身,飘忽若浮萍,
族内无兄弟,堂上无长亲。 ”
再问同行中,可有良友随?
“君此言何解?才疏不曾知。”
三问故国里,“所在难为忆。
四问美人来,展眉始开颜,
“盈盈洛水涘,茫茫华清渊;
大美洪荒里,恒在亦无言。 ”
五问黄金屋,频频摇其首,
“此物吾所恶,如君厌鬼神。”
“呜呼彼方人,所见一何异!
万物此欣欣,君心何无情? ”
远客笑不语,遥指群山颠,
“此生无物喜,惟此天边云,
悠悠浮碧落,渺渺大化间,
穷途见此美,逆旅亦欣然。




想要体验AAA课程? 立即咨询我们的课程顾问。 预约免费课程咨询